1、一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
2、YoucanlearnaboutthebigeventsheningintheworldthroughtheInternetwithoutleavingyourhome.
3、可以通过网上购物,无须到实体店,实现动动手指就可以把需求的东西买回家。
4、互联网:由通信的设备,如计算机、手机等,组成的,即使仅有两台机器,都叫互联网。国际标准的互联网写法是internet,字母i一定要小写!
5、长期上网,与人的交流越来越少,会让人产生与世隔绝的感觉。
6、UnscreenedharmfulinformationontheInternetisharmfultoyoungchildrenandaffectsphysicalandmentalgrowth.
7、TheInternetpromotespersonalizeddevelopment,allowingmorepeopletounderstandthemselvesandunderstandtheworld.
8、互联网给我们带来了资源的共享。
9、Youcanmakepurchasesonlinebygoingonlinewithouthavingtogotoaphysicalstore.
10、Gmomotdly,是“Givemeonemoreopportunitytodoloveyou”的缩写,这句话的意思是指:给我一次再爱你的机会。
11、互联网促进个性化发展,让更多的人去了解自己,了解世界。
12、TheInternethasbroughtusresourcestoshare.
13、互联网是把双刃剑,带给人类便利的同时,随之也迎来了不好的影响。如:
14、可以足不出户,通过就可以了解天下发生的大事件。
15、TheInternethasbroughtusathousandmilesofcommunicationconvenience.
16、Long-termInternetaccess,lessandlesscommunicationwithpeople,willmakepeoplefeelisolated.
17、互联网给我们带来了千里沟通的方便。
18、互联网促进了科技的发展,让我们的科学技术更加先进。
19、Cybercrimeisincreasing.犯罪在增多。
20、网上未屏蔽的有害信息对青少儿有害,影响身心成长。
21、二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
22、shmily,是“SeeHowMuchILoveYou”的缩写,这句话的意思就是指:知道我有多么爱你!这句话多是在表达爱意时使用。
23、翻译技巧--切分与合并
24、TheInternethaspromotedthedevelopmentofscienceandtechnologyandmadeourscienceandtechnologymoreadvanced.
25、Dove,是“doyouloveme”的缩写,这句话的意思是指:你爱我吗?