1、结构分析要清晰:分析原文的句子结构和段落结构,找出主谓宾,判断句子之间的逻辑关系。
2、isreported
3、检查校对要认真:在完成翻译后,要仔细检查译文,确保没有语法错误、拼写错误和翻译不准确的地方。
4、that...14.It
5、所谓的汉译英考题,主要是考察学生对英语句型的掌握情况,往往是根据所给汉语,空出句型中的关键词。明白了此类题型的要点,就可以对症下药。多记忆一些句型吧,特别是英语中常用的重要句型,还有,要注意一些特殊句型。莱曼英语为你推荐一下特殊句型,仅供参考:1.so...that...2.inordertodo...3.inorderthat...4.notonly...butalso...5.beworthdoing...6.bebusydoing...7.beusedtodoing...8.neither...nor...9.
6、用词地道要追求:尽量使用地道的英语词汇和表达,让译文更加贴近原文。
7、润色润色再润色:最后,可以对译文进行润色,使其更加生动、流畅和地道。
8、soon
9、doing...12.It
10、that...13.It
11、就是将看到的汉语翻译成英语的意思。多常见在大学英语四六级考试中。在大学阶段的外语学习中,很多时候也能看到这个题型。对于学习者来讲,汉译英能够有效地提高英语词汇的应用率,转化自己的汉语思维,因此多进行汉译英活动可以锻炼自己的英语能力。
12、either...or...10.too...to...11.look
13、if...
14、Weenterfortherunningmatcheseveryyear.希望能帮到你!
15、原文理解要透彻:首先要确保对原文的理解到位,理解原文的主题和关键词。
16、case...22....only
17、do...15.It
18、汉译英是将英语翻译成汉语,而英译汉是用英语翻译汉语!
19、takessb....to
20、seems
21、iseasyforab.to
22、技巧口诀:
23、as...20....as
24、语法准确要注意:在翻译过程中,要注意语法的准确性,避免出现中式英语的表达。
25、增删替换要适当:在翻译过程中,可以适当地增加或减少一些词汇,以更好地传达原文的意思。
26、do...16.It
27、顺序调整要合理:在翻译过程中,要注意调整句子的顺序,使译文更加流畅。
28、if...21....in
29、forwardto
30、so...as...19....as
31、that...17.as...as...18.not
32、issaid
33、这是什么,这是一把尺。汉译英如下:What'sthis?It'saruler.